Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Siehe, wie klein dort,
Abandounat p’ou las mountagnos dou co. Béses, tan petìt acerà, Abandonné sur les montagnes du cœur. Vois, si petit là-bas,
siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und höher,
béses : lou darrè foursàns dous mouts, e à d’en-sus,
vois : le dernier hameau des mots, et plus en altitude,
aber wie klein auch, noch ein letztes
més toutû minusculẹ, enquëro û darrè
mais tout aussi minuscule, encore un dernier
Gehöft von Gefühl. Erkennst du’s?
refùgẹ tà lous sentiméns. Qu’at recounéchẹs ?
refuge pour les sentiments. Le reconnais-tu ?
Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Steingrund
Abandounat p’ou las mountagnos dou co. Pèyre angulàri
Abandonné sur les montagnes du cœur. Pierre angulaire
unter den Händen. Hier blüht wohl einiges auf; aus stummem Absturz
éntrẹ las mâ. Aquìou que-s ba espelì en û cant ; p’ou sourtì de û precipìcẹen dessous des mains. Ici en éclosion ; au sortir d’un abîme silencieux
blüht ein unwissendes Kraut singend hervor.
de silencî, ùo erbalhe innoucénto quin ne sap pas, enquëro, la Terrò.
en un chant s’élève, l’herbe innocente qui ne sait pas, encore, la Terre.
Aber der Wissende? Ach, der zu wissen begann
Més aquéth qu’a sabut ? Maluroùs aquéth quin coumençè à sabé
Mais celui qui sait ? Hélas celui qui sut
und schweigt nun, ausgesetzt auf den Bergen des Herzens.
e que-s care adare, abandounat p’ou las mountagnos dou co.
se tait à présent, abandonné sur les montagnes du cœur.
Da geht wohl, heilen Bewußtseins,
En delà, la Counciénço Establido que-s’emboule
Là-bas, la Conscience Élevée prend son envol,
manches umher, manches gesicherte Bergtier,
e adentour dera, per segù, quàuquẹs animàus saubàdjẹs,
et autour d’elle, certainement, quelques animaux sauvages,
wechselt und weilt. Und der große geborgene Vogel
que-s’arrèsten e que-s hoùnẹn. Perilhèje, l’Ausèth-Rei
s’immobilisent et se transforment. Et en pure désobéissance,
kreist um der Gipfel reine Verweigerung. – Aber
agalhardit de blouso desaubediénço, per lous soums. – Més que demourel’Oiseau-Roi survole, confiant, les sommets. – Mais il est
ungeborgen, hier auf den Bergen des Herzens….
à la descoubèrto, aquìou, en denàut de las peyrades dou co…
en péril, ici, au-dessus des à-pics montagneux du cœur…
Lou Petit Ausèth